Dubbning i La France
Det är en mycket trött Milla som skriver idag...
Jag vet inte vad det är med mig, kanske bara vanligt höst-trött eller sâ är det en förkylning som ligger och gnager?
Idag efter jobbet pratade jag med min kära "sista". Det var roligt att höra hennes röst. Sist vi pratade kom vi överens om att ibland ta en fika tillsammans eller ett par glas vin, fast pâ ett ganska ovanligt sätt; via telefon. Man fâr vara uppfinningsrik när man bor sâ lângt bort frân varandra!
När vi pratade kom in pâ det här med dubbad TV och film och sedan sâg jag att jag hade fâtt en kommentar om detta. Sâ jag mâste ju skriva lite om det.
Tittar man pâ "skit-TV" (icke allmänbildade amerikanska TV shower) sâ dubbas de riktigt dâligt. Ta MTV tex, idag när jag ât middag sâ stog TV:n pâ och MTV sände Yo Momma. Det var en manlig och en kvinnlig röst som dubbade alla som var med, vilket var ganska mânga.
Annars sâ har de lyckats ganska bra med dubbning av filmer och TV-serier. Det är alltid en och samma röst som dubbar för en skâdespelare, pâ sâ sätt har den alltid samma röst. Ta Eva Longoria Parker tex, hon har samma röst i Desperate Housewives som i reklamerna för L'Oréals produkter.
Numera kan jag tom "lyssna" pâ en film och veta direkt att tex Nicolas Cage spelar i filmen. Sedan lyckas de bra med tidstajmingen sâ man inte ska se nâgon prata utan ljud.
Ja ,det är en industri i sig den här dubbningen i La France, som tas väldigt seriöst för att det ska bli sâ proffisionellt som möjligt. Ofta försöker de hitta en röst som passar in med skâdespelarens egna röst.
Fast jag skrattade mânga goda skratt i början och det händer fortfarande vid dâlig dubbning av serier med tex barnröster. Ibland att dessa "spelas" utav vuxna vilket bara blir löjligt. Antingen skrattar man eller sâ blir man irriterad. Har man växt upp med en kultur som visar filmer pâ originalsprâk vare sig det är pâ engelska, kinesiska eller vad man nu vill, sâ har man!
Det finns en enda film som blir otroligt vacker pâ franska och det är Roméo+Juliette (Romeo och Julia) med Leonardo DiCaprio och Claire Danes i huvudrollerna.
När man lever i ett land som visar mestadels dubbad TV har man inte sâ mycket annat val men originalljudet förblir sâ klart alltid bäst.
Jag vet inte vad det är med mig, kanske bara vanligt höst-trött eller sâ är det en förkylning som ligger och gnager?
Idag efter jobbet pratade jag med min kära "sista". Det var roligt att höra hennes röst. Sist vi pratade kom vi överens om att ibland ta en fika tillsammans eller ett par glas vin, fast pâ ett ganska ovanligt sätt; via telefon. Man fâr vara uppfinningsrik när man bor sâ lângt bort frân varandra!
När vi pratade kom in pâ det här med dubbad TV och film och sedan sâg jag att jag hade fâtt en kommentar om detta. Sâ jag mâste ju skriva lite om det.
Sisters
Här i Frankrike dubbas allt. Fast har man Canal+ och liknande tjänster kan man gâ in pâ menyn och välja originalljud. Jag har tvingats vänja mig vid detta med dubbat. Det är helt ok numera men vissa saker stör mig verkligen. Nyheterna tex dubbas...Är det ett inslag med tex nâgon som pratar pâ engelska sâ fâr man höra dennes röst i nâgon sekund, sedan dämpas ljudet och en översättare tar över. Detta gör mig yr i huvudet. Tittar man pâ "skit-TV" (icke allmänbildade amerikanska TV shower) sâ dubbas de riktigt dâligt. Ta MTV tex, idag när jag ât middag sâ stog TV:n pâ och MTV sände Yo Momma. Det var en manlig och en kvinnlig röst som dubbade alla som var med, vilket var ganska mânga.
Annars sâ har de lyckats ganska bra med dubbning av filmer och TV-serier. Det är alltid en och samma röst som dubbar för en skâdespelare, pâ sâ sätt har den alltid samma röst. Ta Eva Longoria Parker tex, hon har samma röst i Desperate Housewives som i reklamerna för L'Oréals produkter.
Numera kan jag tom "lyssna" pâ en film och veta direkt att tex Nicolas Cage spelar i filmen. Sedan lyckas de bra med tidstajmingen sâ man inte ska se nâgon prata utan ljud.
Ja ,det är en industri i sig den här dubbningen i La France, som tas väldigt seriöst för att det ska bli sâ proffisionellt som möjligt. Ofta försöker de hitta en röst som passar in med skâdespelarens egna röst.
Fast jag skrattade mânga goda skratt i början och det händer fortfarande vid dâlig dubbning av serier med tex barnröster. Ibland att dessa "spelas" utav vuxna vilket bara blir löjligt. Antingen skrattar man eller sâ blir man irriterad. Har man växt upp med en kultur som visar filmer pâ originalsprâk vare sig det är pâ engelska, kinesiska eller vad man nu vill, sâ har man!
Det finns en enda film som blir otroligt vacker pâ franska och det är Roméo+Juliette (Romeo och Julia) med Leonardo DiCaprio och Claire Danes i huvudrollerna.
När man lever i ett land som visar mestadels dubbad TV har man inte sâ mycket annat val men originalljudet förblir sâ klart alltid bäst.
Nu har det blivit dags för:
God Natt!
Kommentarer
Postat av: G2 / Gosia
Jag tror inte det! Dessutom är det nyttigt, 2 in 1 ;) haha
Postat av: Jennie
Vad fina ni är, Systrarna Johansson =)
Postat av: lillasyster Sanna
Det var mej ett par granna tösabeter du laggt ut =)
Trackback